Sympathique (Je Ne Veux Pas Travailler)
Como no todo es inglés y español en este mundo, pongo ahora una traducción del francés al español. No es la que “me han pedido” con los términos de búsqueda, pero es lo bastante sencilla como para hacerla.
L’anglais et l’espagnol ne sont pas les seules langues dans le monde. Donc, je vais a traduire maintenant une chanson française. Je pense qu’elle es simple et que j’arriverai a la traduire bien.
Pink Martini – Sympathique
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
Un million de roses
N’embaumeraient pas autant
Maintenant une seule fleur
Dans mes entourages
Me rend malade
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Pink Martini – Simpática
Mi habitación tiene forma de jaula
El sol pasa su brazo por la ventana
Los cazadores en mi puerta
(Son) como pequeños soldados
Que me quieren atrapar
No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo
Ya he conocido el perfume del amor
Un millón de rosas
No perfumarían tanto
Ahora una sola flor
A mi alrededor
Me pone mala
No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo
No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé
No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo
No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé
No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo












te adoro xooel
me has ayudado con mis deberes de francés
eres el crak
que la peña te alabe siempre
beacoup merci¡¡¡:
roquiespecial
roquiespecial
13-Diciembre-2006
Gracias, pero no estoy muy contento con esta traducción. Se aceptan sugerencias.
xOoeL
14-Diciembre-2006
Si le agredaras el YO antes del QUIERO en el coro creo que sonaria mejor..
Bien por la traduccion
rafa
13-Noviembre-2007
Me encanta esa canción, y traducirla para hacerla sonar mejor en español seria un sacrilegio, esa cancion suena perfecto en frances y asi deberia quedarse y disfrutarse. La traduccion solo sirve para saber de que trata y no para andarla cantando….
Anaid
7-Abril-2008
c’est super!
fille
21-Abril-2008
gracias mi clase de frances sera mas aprobechada con estos elementos para mejorar las pronunciaciones .
merci merci merci
JUAN MARTIN
23-Septiembre-2008
yo no quiero trabajar
yo no quiero desayunar
yo solamente quiero olvidarlo
y además fumo!
( esta es la corrección del coro)
laura alvarez
19-Febrero-2009
Muchas gracias por esta traduccion.
Queria darles esta cancion a mis alumnos de francès y me resulta practiquisimo “copiar y pegar”.
Por cierto voy a citarte.
Considero otorgado tu permiso en razòn de la urgencia ¿Es asi?
Gracias de nuevo.
Por supuesto que la cancion es linda en frances, pero mis alumnos son muy nuevecitos.
maria
14-Octubre-2009
etre sympathique: caer bien, je la trouve sympathique: ella me cae bien. il m’est sympatiq: él me cae bien.
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Es magnífico,
caer bien,
pero es algo que jamás conozco (reconozco)
Tu as écrit: j’arriverai a la traduire bien, d’aprés moi on doit utiliser le verbe reussir.
Juan Carlos Morales
18-Octubre-2009
ha ha ha, tu as écrit aussi, je vais a traduire maintenant. En francais le futur prochain ne connais pas la préposition a, tu dois donc dire: je vais traduire
Le seules langue dans le monde: j’ai plein de fois ecouter aussi au monde: c’est moi pas le seul au monde qui pense comme ca.
Au revoir, j’aime bien beaucoup cette chanson, ca me fait rire: je ne veux travailler? pas desormais? ha ha ha, pour quoi donc? ha ha ha,
Juan Carlos Morales
18-Octubre-2009