Sympathique (Je Ne Veux Pas Travailler)

Posted on 16-noviembre-2006. Filed under: Música, Traducciones |

Como no todo es inglés y español en este mundo, pongo ahora una traducción del francés al español. No es la que “me han pedido” con los términos de búsqueda, pero es lo bastante sencilla como para hacerla.

L’anglais et l’espagnol ne sont pas les seules langues dans le monde. Donc, je vais a traduire maintenant une chanson française. Je pense qu’elle es simple et que j’arriverai a la traduire bien.

Pink Martini – Sympathique

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme les petits soldats
Qui veulent me prendre

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
Un million de roses
N’embaumeraient pas autant
Maintenant une seule fleur
Dans mes entourages
Me rend malade

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume

Pink Martini – Simpática

Mi habitación tiene forma de jaula
El sol pasa su brazo por la ventana
Los cazadores en mi puerta
(Son) como pequeños soldados
Que me quieren atrapar

No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

Ya he conocido el perfume del amor
Un millón de rosas
No perfumarían tanto
Ahora una sola flor
A mi alrededor
Me pone mala

No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé

No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

No estoy orgullosa de esta
Vida que me quiere matar
Es magnífico
Ser simpática
Pero yo nunca lo sé

No quiero tabajar
No quiero almorzar
Sólo quiero olvidar
Y además, fumo

Make a Comment

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

11 comentarios to “Sympathique (Je Ne Veux Pas Travailler)”

RSS Feed for xOoeL Comments RSS Feed

te adoro xooel
me has ayudado con mis deberes de francés
eres el crak
que la peña te alabe siempre

beacoup merci¡¡¡:
roquiespecial

Gracias, pero no estoy muy contento con esta traducción. Se aceptan sugerencias.

Si le agredaras el YO antes del QUIERO en el coro creo que sonaria mejor..
Bien por la traduccion

Me encanta esa canción, y traducirla para hacerla sonar mejor en español seria un sacrilegio, esa cancion suena perfecto en frances y asi deberia quedarse y disfrutarse. La traduccion solo sirve para saber de que trata y no para andarla cantando….

c’est super!

gracias mi clase de frances sera mas aprobechada con estos elementos para mejorar las pronunciaciones .
merci merci merci

yo no quiero trabajar
yo no quiero desayunar
yo solamente quiero olvidarlo
y además fumo!
( esta es la corrección del coro)

Muchas gracias por esta traduccion.
Queria darles esta cancion a mis alumnos de francès y me resulta practiquisimo “copiar y pegar”.
Por cierto voy a citarte.
Considero otorgado tu permiso en razòn de la urgencia ¿Es asi?
Gracias de nuevo.
Por supuesto que la cancion es linda en frances, pero mis alumnos son muy nuevecitos.

etre sympathique: caer bien, je la trouve sympathique: ella me cae bien. il m’est sympatiq: él me cae bien.
C’est magnifique
Être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Es magnífico,
caer bien,
pero es algo que jamás conozco (reconozco)
Tu as écrit: j’arriverai a la traduire bien, d’aprés moi on doit utiliser le verbe reussir.

ha ha ha, tu as écrit aussi, je vais a traduire maintenant. En francais le futur prochain ne connais pas la préposition a, tu dois donc dire: je vais traduire
Le seules langue dans le monde: j’ai plein de fois ecouter aussi au monde: c’est moi pas le seul au monde qui pense comme ca.
Au revoir, j’aime bien beaucoup cette chanson, ca me fait rire: je ne veux travailler? pas desormais? ha ha ha, pour quoi donc? ha ha ha,

Él mejoró gradualmente y fue capaz de caminar con un bastón, vivir normalmente, componer canciones, y capaz de llevar sus actividades diarias.


Where's The Comment Form?

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...

A %d blogueros les gusta esto: