Las peticiones (Guilty)

Posted on 21-octubre-2006. Filed under: Blog, Música, Traducciones |

¿Alguien recuerda esto?

Viene a ser una de las yanosécuántas veces que dije que podíais sugerir contenido para el blog mediante los comentarios. Resulta que nadie lo ha hecho (como era de esperar), pero sí que hay algunos que lo hacen indirectamente. ¿Cómo? Mediante los buscadores.

Ya dije que los buscadores no siempre aciertan y que mucha gente había entrado en esta página por error, pero todo tiene solución. Ya puse un poema porque pensé que alguien había entrado buscándolo. Ahora pongo otra canción con su traducción, como respuesta a la «petición» «amelie+guilty+lyric»:

Russ Columbo – Guilty

Is it a sin? Is it a crime?
Loving you dear like I do
If it is a crime then I’m guilty,
guilty of loving you.

Maybe I’m wrong, dreaming of you
Dreaming the lonely night through
If it is a crime then I’m guilty,
guilty of dreaming of you

What can I do? What can I say?
I’ve taken the blame
You say you’re through, you’ll go your way.
But I’ll always wait for you just to say:

Maybe I’m right, Maybe I’m wrong,
Loving you dear like I do.
If it’s a crime then I’m guilty,
If it’s a crime then I’m guilty,
guilty of loving you

Russ Columbo – Culpable

¿Es un pecado… ¿Es un delito…
amarte, querida, como lo hago?
Si es un crimen entonces soy culpable,
culpable de amarte.

Quizá esté equivocado, soñando contigo
Soñando durante toda la noche solitaria
Si es un crimen, entonces soy culpable,
culpable de soñarte.

¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo decir?
He asumido la culpa
Dices que has terminado, seguirás tu camino.
Pero siempre estaré esperandote sólo para decir:

Quizá tenga razón, quizá me equivoco,
por amarte, querida, como lo hago.
Si es un crimen entonces soy culpable,
Si es un crimen entonces soy culpable,
culpable de amarte.

Make a Comment

Replica a Coteko Cancelar la respuesta

18 respuestas to “Las peticiones (Guilty)”

RSS Feed for xOoeL Comments RSS Feed

Hola…y si me acuerdo de ti. Resulta que estuve algunos días fuera de la Capital por motivos de trabajo y no había tenido tiempo ni oportunidad de hacer mantenimiento del blog.
Yo soy Auditor Interno de una empresa con 150 sucursales, así de pronto me toca viajar mucho.
Respecto a las visitas, veo que ti te va bastante bien. Yo, sin embargo, solo algunas ocasionales. También se que no utilizo algunas herramientas para obtener visitas, pero las desconozco y tu hablas mucho de ellas.
Tu me debes algunas cosas. Te pedí que me hablaras algo de ti y estoy esperando.

por esas cosas hoy volvi a escuchar musica de mi pc… sobre todo de «soundtrack» y me acordaba de haber escuchado una cancion buena de amelie…. sin embargo no la encontre…. pero si encontre una mejor! se llama guilty y quise cantarla o al menos canturrearla y aqui la encontre… bkn por haber subido la letra

chauuuuuuuuuuuuuuuu

a n d r é s

¿La canción que recuerdas no será «Si tu n’étais pas là»? El resto de las canciones son instrumentales.
Un saludo, encantado de ayudar en lo que pueda.

No entiendo muy bien tu blog. Será porque recién acabo de entrar y he podido leer algunas cosas de pasada. Llegué acá buscando información sobre Russ Columbo. Me parece una tristeza que el Google de más información sobre mí -que no soy nada interesante- que sobre Columbo. Me encanta «Guilty», es buenísimo. Me da ganas de bailarlo, y eso que yo no bailo.

Bueno, seguiré buscando a Columbo por allí. Un gusto haberte leído. Hasta prontísimo.

wuauuu!!

sabes cuanto tiempo buscaba esta letra??
… es simplemente genial encontrarla por fin! , me suena en la cabeza gran parte del dia…

merci beaocoup!!

muy bien, xOoeL!!
Muy buena pieza, Me viene a la mente una imagen en color sepia de un par de ancianos abrazados mientras escuchan la canción. Cierto es que la pieza es magistralmente utilizada en Amelie. Saludos desde Chiapas, Mexico

Eyyy, Muchas gracias por esto, no sabes cuanto he buscado. Y justo. De maravillas puez.
Ahora, no quiero ser exesivo con lo que pido, pero sabes que hacemucho busco algún disco de Ross C. no encuentro nada.
Si me puedes ayudar te lo agradeceré mucho.

Desde Chile, Muchas gracias

oye muchas gracias, yo parti por la red buscando esta bella cancion, porque mi abuelito que esta aqui acompañandome en mi convalescencia del esgince que me hize, me lo pidio…
gracias por tu buena voluntad
me parece interesante tu blog

atte
SÖE

correccion: el el cuarto verso de la segunda estrofa dice «culpable de soñarte» no culpable de amarte 😉

un dato.

Gracias, somebody.

me encanta esta cancion…jaja yo puse eso en el buscador y que bueno que la habias puesto…gracias. tienes la letra de la cancion: si tu n’étais pas là??????

Hola, Violeta.
Puedes encontrar la letra aquí: http://www.paroles.net/chanson/24486.1

La traducción es:

[Estribillo:]
Si tú no estuvieras aquí
¿Cómo podría yo vivir?
Yo no conozco
la suerte que me embriaga
Cuando estoy en tus brazos
mi corazón alegre se entrega
¿Cómo podría yo vivir
si tú no estuvieras aquí?

Tengo a veces por mi culpa
temores locos
Mismamente, una tarde sin verte
me desconsuela
Tú vuelves y, de repente,
menos tristeza

[Estribillo]

Los proyectos que hago
casi sin tregua
Las bellas tardes o la esperanza
calman mi sueño
Nuestros tormentos tan encantadores
tan lejos del mundo
Es a ti a quien debo
estas profundas alegrías

[Estribillo]

A la primera estrofa le falta al final:

Porque tú sabes borrarla
con una caricia

Un saludo, y gracias por comentar aunque el blog esté cerrado

La traducción la acabo de improvisar, así que puede tener errores. Te aconsejo buscarla por otro lado.

Hola xOoeL,

no se mucho de frances, por lo cual agradezco mucho tu traduccion de “Si tu n’étais pas là”, no esta en ninguna otra pagina o no lo se buscar…

nada mas una pregunta en dos lineas :

1er estrofa 3 linea, en frances dice soir (que yo siempre he entendido es noche) y lo marcaste como tarde. cual es correcto?

y en la 1era estrofa 6 linea dice plus (que siempre he entendido es mas) y tu lo marcaste como menos. cual es correcto?

Te agradezco mucho la traduccion y las preguntas no son para criticar si no para tener lo mas correcto, ya que como te digo no hay mas en el internet de esto.

saludos desde Monterrey Mexico (donde la gente no tiene la cultura de escuchar bella musica como las 2 canciones aqui traducidas… aqui puro norteno y banda)

Hexen

Hola,

Encontre esta traduccion de «si tu n’étais pas là» al ingles.

Y al verla coindice con la tuya al espanol… (evening and no more sadness)

GRACIAS

Si tu n’etais pas la

If you weren’t there,
How could I live?
I wouldn’t know
this happiness that surrounds me
When I am in your arms
My joyous heart is freed
How could I live
If you weren’t there?

I have, at times, despite myself
crazy fears
even one evening without seeing you
I am distressed
You come back
no more saddness
because you know how to erase it
with one carress.

If you weren’t there,
How could I live?
I wouldn’t know
This happiness that surrounds me
when I am in your arms
my joyous heart is freed
How could I live
if you weren’t there?

The plans that I make
almost without truce
the beautiful evenings or the hope
cradles my dream
our very charming anguishes
so far from the world
It is to you that I owe
my deepest joys

If you weren’t there,
How could I live?
I wouldn’t know
This happiness that surrounds me
when I am in your arms
my joyous heart is freed
How could I live
if you weren’t there?

«Soir» son las últimas horas del día o las primeras de la noche.

Lo de «plus», pues sí que significa «más». Hice la traducción muy rápidamente y se ve que puse «menos» porque me confundió el resto de la frase (porque tú sabes borrarla con una caricia). Lo que yo entiendo al leerla ahora es que la frase iba más por «[non] plus de tristesse» (no más tristeza, ya no hay tristeza).

Un saludo 🙂

Muchas gracias, eres muy amable compartiendo tu trabajo.

Félix.


Where's The Comment Form?

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...